วันจันทร์ที่ 16 ธันวาคม พ.ศ. 2556

แปลภาษาอังกฤษ... ไม่ใช่ว่าจำคำศัพท์อย่างเดียว

ปัจจุบันนี้ภาษาอังกฤษถือเป็นภาษาที่ใช้อย่างแพร่หลายในวงการธุรกิจ ไม่ว่าบริษัทไหนเมื่อทำงานที่ต้องติดต่อระหว่างประเทศแล้วต่างก็จะใช้ภาษาอังกฤษในการสื่อสาร แม้ว่าประเทศนั้นจะไม่ได้ใช้ภาษาอังกฤษเป็นภาษาหลักก็ตาม ประเทสไทยเองก็เช่นกัน แม้ว่าจะมีภาษาไทยเป็นภาษาแม่แต่เมื่อติดต่อทำการค้ากับต่างประเทสแล้ว ภาษาอังกฤษย่อมเป็นตัวเลือกอันดับหนึ่งในการทุกคนเลือกใช้ในการติดต่อสื่อสาร นอกจากนั้นภาษาอังกฤษยังเป็นภาษาที่มีคนใช้มากที่สุดเป็นอันดับหนึ่งของโลก ทั้งตำราเรียนที่ได้รับมาตรฐานต่างก็ต้องมีภาษาอังกฤษมาประกอบเสริม

เมื่อภาษาอังกฤษสำคัญ.... การแปลจึงสำคัญ
ดังนั้นเมื่อภาษาอังกฤษเข้ามามีบทบาทสำคัญในชีวิตเรามากขึ้นเรื่อยๆ เราจึงไม่อาจหลุดพ้นการอ่านภาษาอังกฤษไปได้ การแปลภาษาอังกฤษให้ถูกต้องจึงเป็นเรื่องที่สำคัญยิ่ง แม้ว่าปัจจุบันนี้จะมีโปรแกรมแปลภาษาอังกฤษโผล่ออกมามากมาย แต่ถึงกระนั้นโปรแกรมเหล่านั้นก็ไม่ได้รับมาตรฐานเท่าที่ควร เพราะภาษาต่างมีลูกเล่นในการใช้มากมาย จนบางครั้งไม่อาจแปลตรงตัวได้ ภาษาอังกฤษก็เช่นกัน เมื่อแปลสำนวนแล้ว เราไม่อาจแปลตามความหมายของคำศัพท์มันได้เพราะว่าความหมายตามตัวกับความหมายที่สำนวนต้องการจะสื่อนั้นเป็นคนละเรื่องกัน ยกตัวอย่างเช่น break a leg เป็นสำนวนที่สื่อความหมายว่าโชคดี ไม่ใช่แปลว่าขาหัก

ไม่เชี่ยวชาญภาษาอังกฤษแต่ต้องแปลงาน... ควรทำอย่างไร
แน่นอนว่าปัญหาที่คนไทยส่วนมากพบบ่อยคือต้องใช้ภาษาอังกฤษ ทั้งๆที่ตนเองไม่เชี่ยวชาญ ผู้ใหญ่วัยทำงานต้องแปลเอกสารจากต่างประเทศ นักเรียนนักศึกษาต้องศึกษาหาข้อมูลจากหนังสื่อหรือบทความที่เป็นภาษาอังกฤษ เราจึงมีอีกทางเลือกหนึ่งคือจ้างคนแปล แน่นอนว่าการจ้างคนแปลก็ต้องตรวจสอบให้ดีว่าผู้แปลนั้นมีความสามารถจริงหรือไม่ เชื่อถือได้หรือไม่ ทางเลือกอีกทางหนึ่งคือจ้างศูนย์แปลภาษาแปลให้เพราะศูนย์แปลภาษานั้นการันตีได้ว่าทีมงานของเขาต้องเป็นผู้เชี่ยวชาญในด้านภาษานั้นๆ

ที่สุดของศูนย์แปลภาษา

วันนี้เราจึงขอแนะนำศูน์แปลภาษาอังกฤษ Modern Publishing ที่มีทีมงานเชี่ยวชาญในด้านแปลภาษาอังกฤษและไทยราวกับเป็นเจ้าของภาษา ทีมงานของเรานอกจากจะให้ผลงานที่มีคุณภาพ ถูกต้อง สมบูรณ์และยังมีความรับผิดชอบส่งงานตรงต่อเวลาเพื่อให้ลูกค้าไม่ต้องกังวลไปว่าจะส่งงานไม่ทันตามกำหนด 

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น